查看原文
其他

Legislative Updates (Issue 56) | 法宝双语新闻

Mani 北大法律信息网 2020-09-20

【来源】北大法宝英文译本库

【责任编辑】Mani

【声明】本文由北大法宝编写,转载请注明来源。

北大法律信息网推出“法宝双语新闻”栏目。本栏目选取近期重大立法动态进行双语发布,每两周一期,欢迎关注!感谢新老朋友对北大法律信息网的大力支持,我们会持续为大家提供更好的法律信息服务。本周推送第五十六期!

1. 《关于做好易地扶贫搬迁就业帮扶工作的通知》发布

5月23日,人力资源社会保障部、国家发展改革委、财政部、国务院扶贫办联合印发《关于做好易地扶贫搬迁就业帮扶工作的通知》。

根据《通知》,各地要把16周岁以上、有劳动能力的搬迁群众,特别是建档立卡贫困劳动力作为重点人群,把小城镇和工业园区安置区,特别是“三区三州”等深度贫困县安置区、800人以上大型安置区作为重点区域。

《通知》从3方面提出一系列具体措施,一是多渠道拓宽就业门路;二是大规模开展职业技能培训;三是实施属地就业服务管理。

1. Notice on Providing Assistance and Support for Employment in the Relocation of the People Living in Inhospitable Areas

On May 23, the Ministry of Human Resources and Social Security, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Finance, and the State Council Leading Group Office of Poverty Alleviation and Development jointly issued the Notice on Providing Assistance and Support for Employment in the Relocation of the People Living in Inhospitable Areas.

According to the Notice, all localities should regard relocated people at or above the age of 16 who have labor capacity, especially the registered indigent labor force, as priority groups, and resettlement areas of small towns and industrial parks, especially “three regions and three prefectures” (Tibet, four prefectures in southern Xinjiang, Tibetan regions in Qinghai, Sichuan, Yunnan and Gansu, and Linxia prefecture, Liangshan prefecture, Nujiang prefecture) and other resettlement areas in seriously poverty-stricken counties, and large-scale resettlement areas of 800 people or above should be regarded as key areas.

The Notice sets forth a series of specific measures in three aspects: broadening various channels for employment opportunities, providing vocational skills training on a large scale, and implementing territorial employment services administration.

2. 银保监会开展“巩固治乱象成果 促进合规建设”工作

5月8日,银保监会印发《关于开展“巩固治乱象成果 促进合规建设”工作的通知》。

《通知》指出,2019年整治工作力争实现三个目标:一是查处屡查屡犯,消化存量,在推动银行保险机构合规建设方面取得新成效;二是查处重点风险,遏制增量,在推动银行业保险业生态修复方面取得新进展;三是推进金融供给侧结构性改革,在实现高质量发展和提升服务实体经济水平、能力方面取得新突破。

《通知》明确,2019年整治工作包括四项任务:一是夯实乱象整治工作的思想根基。二是巩固乱象整治工作成果。三是持续推动重点领域问题整治。四是开展强内控促合规建设。

2. CBIRC to Launch the Consolidation of Chaos Rectification Achievements and Promotion of Compliance Construction

On May 8, 2019, the China Banking and Insurance Regulatory Commission (CBIRC) issued the Notice on Launching the Work of Consolidating the Achievements in Rectification of Chaotic Practices and Promoting the Compliance Construction.

According to the Notice, three targets to be achieved through great rectification efforts in 2019 include: investigating and punishing the violations committed repeatedly after repeated inspections and eliminating existing chaotic practices for the new achievements made in accelerating the compliance construction of banking and insurance institutions; investigating and punishing major risks and containing increments for the new progress made in promoting the ecological restoration of the banking and insurance industries; and advancing the financial supply-side structural reform for the new breakthroughs achieved in realizing the high-quality development and raising the level and capability of serving the real economy.

Four tasks of the rectification work in 2019 under the Notice cover: laying a solid ideological foundation for the chaos rectification; consolidating chaos rectification achievements; continuing to promote the rectification of issues in key areas; and carrying out the construction of strong internal control and regulatory compliance.

3. 《环境损害司法鉴定执业分类规定》发布

2019年5月6日,司法部、生态环境部联合印发《环境损害司法鉴定执业分类规定》。

《规定》共分为八章,将污染物性质鉴定、空气污染、地表水与沉积物、土壤与地下水、近海海洋与海岸带、生态系统和其他环境损害鉴定七大类事项细化为47个执业类别。进一步明确鉴定机构和鉴定人执业范围,规范执业活动,为规范管理环境损害司法鉴定机构和鉴定人提供政策支持,着力提升环境损害司法鉴定管理的规范化、科学化水平。

同时,《规定》对大气污染对生态系统的损害鉴定、动植物损害鉴定、一定范围内的人体健康损害、污染环境行为致土壤生态系统损害鉴定等重点问题进行了界定和明确。

3. Classified Provisions on the Forensic Evaluation Practices of Environmental Damage Issued

May 6, 2019, the Ministry of Justice and the Ministry of Ecology and Environment jointly issued the Classified Provisions on the Forensic Evaluation Practices of Environmental Damage.

With a total of eight chapters, the Provisions subdivide the seven categories of identification of pollutant nature, air pollution, surface water and sediment, soil and groundwater, offshore seas and coastal zones, ecosystem, and other environmental damage into 47 practicing categories. The Provisions further specify the practicing scope of evaluation institutions and forensic experts, regulate the practicing activities, provide the policy support for standardizing the administration of the forensic evaluation institutions and forensic experts of environmental damage, and make the administration of the forensic evaluation of environmental damage more well-regulated and scientific.

Meanwhile, the Provisions clearly define such key issues as the identification of the damage caused by air pollution to the ecosystem, the damage to animals and plants, the damage of certain degree to human health, and the soil ecosystem damage resulting from environmental pollution activities.

4. 《关于车辆购置税有关具体政策的公告》发布

2019年5月23日,财政部、税务总局发布《关于车辆购置税有关具体政策的公告》,此次相关政策将自2019年7月1日起施行。

公告指出,纳税人自产自用应税车辆的计税价格,按照同类应税车辆(即车辆配置序列号相同的车辆)的销售价格确定,不包括增值税税款;没有同类应税车辆销售价格的,按照组成计税价格确定。

公告明确,车辆购置税的纳税义务发生时间以纳税人购置应税车辆所取得的车辆相关凭证上注明的时间为准。已经办理免税、减税手续的车辆因转让、改变用途等原因不再属于免税、减税范围的,纳税人、纳税义务发生时间、应纳税额应按规定调整执行。已征车辆购置税的车辆退回车辆生产或销售企业,纳税人申请退还车辆购置税的,应退税额按照公式计算。

4. Announcement on Specific Policies for Vehicle Acquisition Tax Issued

On May 23, 2019, the Ministry of Finance and the State Taxation Administration jointly issued the Announcement on the Relevant Specific Policies for Vehicle Acquisition Tax, which should be implemented on July 1, 2019.

According to the Announcement, the taxable price of a taxable vehicle manufactured by a taxpayer itself for its own use should be determined according to the sales price of taxable vehicles of the same type (i.e. the vehicles with the same vehicle configuration serial number), excluding the value-added tax; and if there is no sales price of similar taxable vehicles, it should be determined based on the composite taxable price.

In addition, the Announcement clearly states that the time of occurrence of an obligation to pay the vehicle acquisition tax is the time indicated on the relevant vehicle document obtained by a taxpayer when acquiring the taxable vehicle. Where a vehicle that has undergone tax reduction or exemption formalities is no longer in the scope of tax exemption or reduction due to a transfer or a change of purpose, the taxpayer, the time of concurrence of an obligation to pay tax, and the tax payable should be adjusted and implemented according to provisions. Where a taxpayer applies for the refund of the vehicle acquisition tax because the relevant vehicle on which the vehicle acquisition tax has been levied has been returned to its manufacturing or sales enterprises, the refundable tax should be calculated according to the formula.

5. 《关于保险资金参与信用风险缓释工具和信用保护工具业务的通知》发布

2019年5月7日,银保监会发布《关于保险资金参与信用风险缓释工具和信用保护工具业务的通知》。

《通知》共七条,主要内容包括:一是明确参与目的,规定保险资金参与信用衍生产品业务仅限于对冲风险,保险机构不得作为信用风险承担方。二是明确参与方资质条件,保险机构需具备衍生品运用能力、信用风险管理能力方可参与信用衍生产品业务。三是明确业务开展遵循“监管+业务”双规范原则,既要遵守银保监会对于金融衍生产品交易的监管规定,也要遵守中国银行间市场交易商协会、上海证券交易所和深圳证券交易所的业务规则。四是强化风险管理,保险机构应制定相应的管理制度和操作流程,监测并定期评估风险,向银保监会报送月度、季度和年度报告。

5. Notice on the Participation of Insurance Funds in the Business of Credit Risk Mitigation Instruments and Credit Protection Instruments Issued

On May 7, 2019, the China Banking and Insurance Regulatory Commission (CBIRC) issued the Notice on the Participation of Insurance Funds in the Business of Credit Risk Mitigation Instruments and Credit Protection Instruments.

With a total of seven articles, the Notice mainly includes the following: first, the participating purpose is clarified that the participation of insurance funds in the business of credit derivatives is only for hedging risks, and no insurance institution may act as a party undertaking credit risks; second, the qualifications of the participating party is specified that insurance institutions must have the ability to use derivatives and manage credit risks to participate in the business of credit derivatives; third, the dual standard principles of “regulation + business” should be followed in conducting the business, which contain the provisions of the CBIRC on the supervision and administration of the trading of financial derivatives, as well as the business rules of the National Association of Financial Market Institutional Investors, the Shanghai Stock Exchange, and the Shenzhen Stock Exchange; fourth, insurance institutions should develop appropriate management rules and operating procedures, monitor and evaluate risks on a regular basis, and submit the monthly, quarterly and annual reports to the CBIRC so as to strengthen the risk management.

6. 《关于接管包商银行股份有限公司的公告》发布

5月24日,中国人民银行、中国银行保险监督管理委员会联合发布《关于接管包商银行股份有限公司的公告》。

《公告》指出,鉴于包商银行股份有限公司出现严重信用风险,为保护存款人和其他客户合法权益,依照《中华人民共和国中国人民银行法》《中华人民共和国银行业监督管理法》和《中华人民共和国商业银行法》有关规定,中国银行保险监督管理委员会决定自2019年5月24日起对包商银行实行接管,接管期限一年。

根据《公告》,接管组由中国人民银行、中国银行保险监督管理委员会会同有关方面组建。自接管开始之日起,接管组全面行使包商银行的经营管理权,并委托中国建设银行股份有限公司托管包商银行业务。接管后,包商银行正常经营,客户业务照常办理,依法保障银行存款人和其他客户合法权益。

6. Announcement on Taking Over Baoshang Bank Issued

On May 24, 2019, the People's Bank of China (PBC) and the China Banking and Insurance Regulatory Commission (CBIRC) jointly issued the Announcement on Taking Over Baoshang Bank Co., Ltd..

The Announcement points out that given serious credit risk arising in Baoshang Bank Co., Ltd., in order to protect the legitimate rights and interests of depositors and other customers, the CBIRC decides to take over Baoshang Bank for one year from May 24, 2019 in accordance with the relevant provisions of the Law of the People's Republic of China on the People's Bank of China, the Banking Supervision Law of the People's Republic of China, and the Law of the People's Republic of China on Commercial Banks.

According to the Announcement, the takeover group should be established by the PBC and CBIRC in conjunction with parties concerned. From the date of takeover, the takeover group fully exercises the business management right of Boshang Bank, and entrusts the China Construction Bank Co., Ltd. with the custody of Baoshang Bank's business. After the takeover, Baoshang Bank operates normally, and the customer's business is handled as usual, so as to protect the legitimate rights and interests of bank depositors and other customers as legally required.

更多精彩,请点击菜单栏“法宝盘点-法宝原创-双语新闻”:

往期精彩回顾

百万法律人都在用的北大法宝详细介绍!

Legislative Updates (Issue 55) 

Legislative Updates (Issue 54)

Legislative Updates (Issue 53) 

Legislative Updates (Issue 52) 

欢迎扫码获取法宝介绍和试用


更多内容

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存